Цель нашего издательства –
представить то живое,
что есть в духовных традициях мира
во всем их разнообразии.

Мадджхима-никая. Часть I

Наставления Будды средней длины

Выходные данные

2020
Перевод с англ.: SV
Твердый переплет
Формат 84х108/32
656 стр.
Тираж 1000 экз.

Отрывки из книги

От переводчика

Хочу выразить благодарность Издательскому дому «Ганга» за реализацию проекта по изданию текстов Палийского канона, часть которых входит в «Мадджхима-никаю». Сутты канона были составлены монахами во время первого буддийского собора на основании лично услышанных ими проповедей, бесед, наставлений Будды Готамы — вот почему каждая сутта и начинается с фразы «Так я слышал». Именно этим учениям следовали первые буддисты, осуществляя их в своей жизни и духовной практике. Именно на этих учениях выстраивали свои доктрины и философские концепции буддийские школы и направления, возникшие спустя сотни лет после париниббаны Будды.

Сутты бережно охраняли от искажений, тщательно заучивали наизусть и распространяли посредством устной передачи внутри монашеской Сангхи, из-за чего они изобилуют многократными повторениями, однотипными формулировками и даже целыми одинаковыми фрагментами. У палийских сутт есть аналоги — те же самые тексты, но на санскрите, гандхари, китайском, тибетском. Существование аналогов указывает не только на достаточную надёжность устной передачи в плане искажений, но и на то, что эти тексты действительно являются первоисточником буддийской доктрины, восходящим к самому Будде и его ближайшим ученикам. Таким образом, на основании палийских сутт можно понять, какие из учений буддийских школ и направлений соответствуют учению Будды, а какие нет.

«Мадджхима-никая», как и другие разделы Палийского канона, представляет собой не цельное произведение, но собрание разрозненных частей доктринальной мозаики. Чтобы ясно увидеть всю картину буддийской доктрины, придётся прочесть, запомнить и сопоставить огромное количество сутт, фрагментов, фраз и даже слов. Одна сутта может объяснить кратко упомянутое в другой, вторая — продолжить или раскрыть тему или частное наставление более подробно, третья позволит взглянуть на то же самое, но с другой стороны, четвёртая, как окажется, содержит интересный нюанс или важную деталь по этому же вопросу и так далее. Тем не менее, несмотря на такую хаотичную структуру, сутты можно легко сопоставить с той или иной из Четырёх благородных истин, которые представляют собой фундамент учения Будды.

Какие-то сутты описывают сложные жизненные ситуации, проблемы, душевную и физическую боль, несчастье или ненадёжность и неустойчивость любого мирского счастья. Они относятся к первой благородной истине — истине о страдании.

Во многих суттах можно встретить упоминания и подробные описания неблагих человеческих качеств и умственных состояний, а также то, как они влияют и на повседневную жизнь простого человека, и на духовную практику идущих к освобождению. Всё это относится ко второй истине, истине об источнике страдания, поскольку именно негативные качества являются движителем сансары — круговерти рождений и смертей.

Третьи сутты рассказывают о том, как устранение плохих качеств, а также наличие и развитие позитивных, благих качеств способствуют достижению благополучия в этой жизни и в будущих жизнях, уменьшают или устраняют проблемы, ведут в сторону конечной цели буддийского пути — полного просветления и освобождения от сансары. Такие сутты или их фрагменты относятся к третьей истине, истине о прекращении страдания.

И, наконец, львиная доля буддийских текстов описывает практические методы духовного развития — будь то несложные наставления для мирян или же нюансы аскетических практик для монаха. Все эти тексты относятся к последней, четвёртой истине — о буддийском пути, ведущем к уничтожению страданий.

По словам Будды, четыре истины нужно осознать и понять максимально глубоко и широко, и все учения сутт имеют отношение к этим истинам. В процессе чтения «Мадджхима-никаи» можно увидеть принадлежность конкретного текста к одной или нескольким из этих четырёх групп.

 

Перевод «Мадджхима-никаи» на русский осуществлялся с английской версии перевода палийских текстов, выполненного монахом традиции Тхеравада достопочтенным Бхиккху Бодхи, от которого я получил разрешение на перевод, а также ряд ценных советов и разъяснений. Сам Бхиккху Бодхи переводил «Мадджхима-никаю» на основе наработок достопочтенного Ньянамоли, а последующие переводы других разделов Палийского канона делал сам. По его совету я не стал переводить вводную статью к «Мадджхима-никае» о нюансах работы над английским текстом, а также переводил пояснения к суттам выборочно и иногда добавлял свои собственные (чужие пояснения, пересказанные своими словами, я также помечал как собственные и при этом старался указывать автора пояснения).

SV.

Посмотреть все

Наверх